No dia 15 de outubro, a Comunidade de Surdos de Brasília se reuniu com a organização da Mostra de Cinema de Brasília e fez a sua reclamação: por que os filmes não serão legendados?
A carta-protesto foi divulgada no grupo de discussão Surdos Brasilia e já teve algum resultado, pois a Secretaria de Estado da Cultura já providenciou pelo menos uma reprise com tradução em LIBRAS (Lingua Brasileira de Sinais) para esta galera.
Quando a gente produz um filme, se esquece destes pequenos detalhes de "acessibilidade", como se diz na internet. Para os cegos, a inclusão significa dublagem. Para os surdos, legendagem. Para quem tem algum tipo de deficiência física, acesso facilitado (rampas, lugares especiais). Para os produtores independentes que colocam seus trabalhos na rede, há um grande serviço à disposição: DotSub. Lá, é possível traduzir o seu material para quase todas as línguas do mundo - com a colaboração de gente de todo canto do planeta.
Esta ferramenta permite que você coloque as legendas no tempo certo, sincronize passagens e defina toda a privacidade do material. Simples, rápido e indolor. Além de criar um vídeo sobre inclusão e diferenças, você pode fazer um vídeo especial para surdos...